Ulice, uliczki i zaułki Ołomuńca

Ulice, uliczki i zakątki Ołomuńca. Zwiedzając te urocze miejsca przyszły mi na myśl polsko-czeskie słowne nieporozumienia, zazwyczaj wywołujące uśmiech na twarzy lub zdziwienie. A zatem zapraszam na spacer z uśmiechem.

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Kiedy wiele lat temu pojechałam pierwszy raz  (wtedy jeszcze) do Czechosłowacji, usłyszałam w sklepie „neh sa paci” (dziękuję) i zastanawiałam się gdzie i na co mam patrzeć.

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka
Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Gdyby komuś zdarzyło się wykroczenie, to policjant wręczy nam „pokutę” (mandat).

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Jsem svobodny” – jestem kawalerem.

„divan” – kanapa ;      „kreslo” – fotel;         „kveten” – maj

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

„porucha” – awaria, jeszcze lepsze jest zestawienie z innym słowem – „porucha na rypadle” (awaria koparki)

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Tłumaczenie popularnych przysłów:

„Na jedno brdo” – Na jedno kopyto

„Leje jako z konve” – Leje jak z cebra

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

„napad” – to nie napad, to pomysł;        „vedro” – upał;

„vazeni divaci” – drodzy widzowie;         „divadlo” – teatr;

„michana vejce” – jajecznica;                    „mandolinka bramborowa” – stonka ziemniaczana      

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Czasem trzeba skorzystać z toalety a tam na jednych drzwiach „Damy” a na drugich „Pani”. Tak z rozpędu to kobitki pewnie wejdą do „dam” i do „pani”.  Panowie proszę do „Pani”.

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

„Zasłyszane” w internecie:

Na początku lat 90-tych na zimowisko miała jechać do Czech grupa polskich harcerzy. Aby było taniej organizator zamówił nocleg w schronisku bez pościeli, bo przecież każdy ma śpiwór. Właściciel schroniska trochę się zdziwił ale powiedział, że nie ma problemu. Gdy harcerze przyjechali przeżyli szok. W żadnym pokoju nie było łóżek. Czesi je wynieśli, bo po czesku „postel” to łóżko.

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka
Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka
Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Sztandarowy cytat z „Hamleta” Williama Szekspira:

„Byt, nebo nebyt, tak se musim ptat” – Być albo nie być, oto jest pytanie.

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

I na koniec łamańce językowe:

„Strč prst skrz krk” – Wetknij palec w gardło   (w słowie skrz wymawiać r i z oddzielnie).

„Smrž pln skvrn zvlhl z mlh” – Smardz pełen kropel wilgoci od mgieł.

Ołomuniec - starówka
Ołomuniec – starówka

Wiele tłumaczeń i zwrotów czeskich które nas bawią są wymyślone. Nie istnieją w języku czeskim. Tak często powiela się je w internecie, rozmowach, że uchodzą za prawdziwe (niektórzy to mają wyobraźnię). I tych wymyślonych zwrotów w moim wpisie nie ma. Gdyby jednak coś się wkradło, proszę mnie poprawić.

Rzeka Morava
Ołomuniec – rzeka Morava

W następnym wpisie zapraszam na relaksacyjne liczenie fontann.

Jeśli dotarłeś na koniec tego wpisu, to może zainteresują Cię pozostałe:

  1. Ołomuniec – Górny i Dolny Rynek
  2. Ołomuniec sakralnie
  3. Ulice, uliczki i zaułki Ołomuńca
  4. 12 fontann Ołomuńca
  5. Ogród Botaniczny w Ołomuńcu

..

Podziel się z innymiShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterEmail this to someone

4 komentarze

Leave a Reply

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *