Ulice, uliczki i zakątki Ołomuńca. Zwiedzając te urocze miejsca przyszły mi na myśl polsko-czeskie słowne nieporozumienia, zazwyczaj wywołujące uśmiech na twarzy lub zdziwienie. A zatem zapraszam na spacer z uśmiechem.

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Gdyby komuś zdarzyło się wykroczenie, to policjant wręczy nam “pokutę” (mandat).

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Jsem svobodny” – jestem kawalerem.

“divan” – kanapa ;      “kreslo” – fotel;         “kveten” – maj

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

“porucha” – awaria; jeszcze lepsze jest zestawienie z innym słowem – “porucha na rypadle” (awaria koparki)

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Tłumaczenie popularnych przysłów:

“Na jedno brdo” – Na jedno kopyto

“Leje jako z konve” – Leje jak z cebra

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

“napad” – to nie napad, to pomysł;        “vedro” – upał;

“vazeni divaci” – drodzy widzowie;         “divadlo” – teatr;

“michana vejce” – jajecznica;                    “mandolinka bramborowa” – stonka ziemniaczana      

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Czasem trzeba skorzystać z toalety a tam na jednych drzwiach “Damy” a na drugich “Pani”. Tak z rozpędu to kobitki pewnie wejdą do “dam” i do “pani”.  Panowie proszę do “Pani”.

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

“Zasłyszane” w internecie:

Na początku lat 90-tych na zimowisko miała jechać do Czech grupa polskich harcerzy. Aby było taniej organizator zamówił nocleg w schronisku bez pościeli, bo przecież każdy ma śpiwór. Właściciel schroniska trochę się zdziwił ale powiedział, że nie ma problemu. Gdy harcerze przyjechali przeżyli szok. W żadnym pokoju nie było łóżek. Czesi je wynieśli, bo po czesku “postel” to łóżko.

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Sztandarowy cytat z “Hamleta” Williama Szekspira:

“Byt, nebo nebyt, tak se musim ptat” – Być albo nie być, oto jest pytanie.

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

I na koniec łamańce językowe:

“Strč prst skrz krk” – Wetknij palec w gardło   (w słowie skrz wymawiać r i z oddzielnie).

“Smrž pln skvrn zvlhl z mlh” – Smardz pełen kropel wilgoci od mgieł.

Ołomuniec - starówka

Ołomuniec – starówka

Wiele tłumaczeń i zwrotów czeskich które nas bawią są wymyślone. Nie istnieją w języku czeskim. Tak często powiela się je w internecie, rozmowach, że uchodzą za prawdziwe (niektórzy to mają wyobraźnię). I tych wymyślonych zwrotów w moim wpisie nie ma. Gdyby jednak wkradł się błąd, proszę mnie poprawić.

Rzeka Morava

Ołomuniec – rzeka Morava

W następnym wpisie zapraszam na relaksacyjne liczenie fontann.

Jeśli dotarłeś na koniec tego wpisu, to może zainteresują Cię pozostałe:

  1. Ołomuniec – Górny i Dolny Rynek
  2. Ołomuniec sakralnie
  3. Ulice, uliczki i zaułki Ołomuńca
  4. 12 fontann Ołomuńca
  5. Ogród Botaniczny w Ołomuńcu

..

0 0 votes
Article Rating
Podziel się z innymiShare on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email
Tags: , ,

Related Article

Subscribe
Powiadom o
guest
8 komentarzy
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Ewa
Ewa
5 lat temu

Fantastyczny język. Też miałam z nimi przygody. Ołomuniec piękny 🙂

Jula
5 lat temu

A niby czeski taki prosty 🙂 A tylu “fałszywych przyjaciół”.

Pudelek
3 lat temu

Akurat “neh sa paci” to w języku słowackim, a nie czeskim, i oznacza mniej więcej “proszę bardzo”, a nie “dziękuję”.

Waterspec
6 miesięcy temu

Muszę przyznać, że Ołomuniec wygląda na bardzo zadbane miasto. Z niecierpliwością czekam aż będę mógł je odwiedzić. Wpisuję to miasto na listę miejsc do odwiedzenia 🙂

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website.

8
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x